تاریخ دو سدهی اخیر ایران چند چهرهی درخشان دارد که فارغ از هر دیدگاه و مشی فکری و سیاسی، کارهای بزرگشان در زمینهی آموزش، ترجمه و تالیف، آن هم در مقام اولینها و بنیانگذران، تا ابد نامشان را در اذهان تاریخ جاودانه میکند. امثال علامه دهخدا، محمدعلی فروغی، علی اصغر حکمت، ایرج افشار، فریدون آدمیت، احمد آرام و ... . احمد آرام یکی از این نامهای خجسته و درخشان است که آموزگاری، مدیریت آموزشی و فرهنگی، تالیف کتب درسی و آموزشی، دایرهالمعارفنویسی و فرهنگنویسی و ترجمه از زبانهای فرانسه، انگلیسی و عربی، همه و همه بخشی از فعالیتهای اوست. کتاب «احمد آرام و سهم او در واژهگزینی و تاریخنگاری» نوشتهی «غلامعلی حداد عادل» جایگاه رفیع او در حوزهی زبان و سبکاش در ترجمه را زیر نظر قرار داده و خدمتی که به واسطهی تسلطاش بر زبانهای مبدا و مقصد به زبان فارسی و گسترش دانش از طریق ترجمه انجام داده است. احمد آرام که زبان عربی را خارج از دارالفنون و با علاقهی شخصیاش فرا گرفته بود، چنان در یادگیری این زبان کوشا بود که در 24 سالگی اولین مقالهی تالیفیاش به زبان عربی در مجلهی «العرفان» لبنان منتشر شد. همین قرابت شخصی آرام به زبان عربی موجب شد عمدهی کارهای مهم و بزرگ او در ترجمه و واژهگزینی در ترجمهی آثار بزرگ علمی و اسلامی از زبان عربی به فارسی باشد و کتاب حاضر نیز بیشترین تکیه و بررسیاش را بر این آثار گذاشته است. کتاب «احمد آرام و سهم او در واژهگزینی و تاریخنگاری» به دلیل وسعت دامنهی بررسی و همچنین اهمیت کار استاد آرام، یکی از بهترین منابع برای پژوهشگران حوزهی تاریخ، ترجمه و زبانشناسی است و میتواند کمکحال دانشجویان همهی این حوزهها باشد.
غلامعلی حداد عادل، متولد1324 در تهران، تحصیلات دبیرستانی خود را در رشته ریاضی و تحصیلات دانشگاهی خود را در رشته های فیزیک( کارشناسی ارشد) و فلسفه غرب( کارشناسی ارشد و دکتری) به پایان رساند. یک سال نیز دانشجوی علوم اجتماعی بود.او از کودکی تحت تأثیر پدر رو جد مادری خود به شعر و ادب علاقه مند شدو همین دلبستگی او را به مطالعه و انس با مطالعه و انس با آثار نظم و نثر ادیبان و نویسندگان دیروز و امروز زبان فارسی ترغیب کرد.مقالات و آثار او از اوایل دهه پنجاه تا کنون در کتاب ها و مجلات منتشر شده است که در میان آن ها ده ها مقاله به زبان و ادب فارسی و شاعران و نویسندگان بزرگ و مشهور قدیم و جدید اختصاص دارد.حداد عادل ترجمه هایی از زبان های انگلیسی و عربی به فارسی دارد که از میان آن ها می توان به ترجمه قرآن کریم و ترجمه کتاب تمهیدات ایمانوئل کانت اشاره کرد. گزیده ای از مکتوبات مولانا نیز تحت عنوان احوال دل گداخته به سعی وی منتشر شده است. وی سال هاست با ایراد درس گفتارهایی به شرح مثنوی مولوی اشتغال دارد.
مجموعه شعر آنک بهار (بهاریهها) سرودهٔ دکتر غلامعلی حدادعادل بخشی از مقدمهٔ شاعر بر کتاب آنک بهار: در ذهن راقم این سطور، از سالها پیش، با رسیدن نوروز و بهار، همزمان با شکفتن و رویشهای بهاری، شعری میشکفت که گاه آن را به مبارکی ایام بر دوستان خود میخواند. وقتی شمار شعرهای بهاری چندان شد که بتوان از مجموع آنها دفتر کوچکی پدید آورد، بر آن شد که آنهمه را، یکجا به دوستداران بهار، که همه مردمند، و به دوستداران شعر فارسی تقدیم کند چنین شد که «آنک بهار» پدید آمد.