لردی از کشور انگلستان به سرزمین خیالی «ایکاری»، که توانسته است با همیاری گروهی یک مدینه فاضله سوسیالیستی را با موفقیت پایه گذاری و توسعه بخشد، سفر می کند، و طی اقامتش در این کشور با نظام سیاسی (مجلسها، قوه مجریه، مطبوعات) اقتصادی (مسکن، کشاورزی، صنعت و …) و نظم اجتماعی (خانواده، آموزش، بهداشت، شهرسازی و …) این کشور آشنا می شود و آن را بی عیب و نقص می یابد. برای جذابیت بیشتر داستان، نویسنده عاشق شدن این مسافر را به یک دوشیزه ایکاریایی، چاشنی قصه می کند
این کتاب در سال ۱۳۵۶ توسط محمد قاضی ترجمه و منتشر شد. در میهن راوی حکومتی استبدادی در روی کار است، و دیکتاتور تمام مخالفان خود را یا از بین برده یا به زندان انداخته است. از جملهی این مخالفان مردی چهل و سه ساله دانشمند و باستان شناس که محکوم به کار اجباری بوده و پنج سال از عمرش را در زندان گذارنده است. داستان از لحظهای آغاز می شود که مرد هنگام جا به جایی به زندانی دیگر از یک لحظه غفلت نگهبان خود استفاده می کند و در می رود، بقیهی داستان شرح پراضطراب و پر تب و تاب تعقیب و گریز زندانی و سگ نگهبان است.
نویسنده: تی. اس. الیوت مترجم: حسن شهباز انتشارات: علمی و فرهنگی
الیوت با آنکه تعداد شعرهایش زیاد نیست، اما همین مقدار از شعر که توسط او و در قالب چند کتاب کم حجم همچون: «سرزمین بیحاصل، چهار کوارتت، چهارشنبه خاکسرتر و...» منتشر شده است، او را به رهبر جنبش نوسازی شعر و چهرهای سرشناس در دنیای شعر تبدیل کرده است. تنها با نگاهی به تعداد و حجم ترجمههایی که از کتابهای این شاعر به زبانهای مختلف صورت گرفته است میتوان دریافت که تا چه میزان آثار او مهم تلقی شده و در کشورهای مختلف مورد توجه قرار گرفته است. چه بسیار شاعرانی که پس از او شیوهی شاعری و طرز نگاه او به شعر را پذیرفته و از او تاثیر پذیرفتهاند. تنها در ایران بیش از ده مترجم مختلف این اثر را به فارسی برگرداندهاند که اولین آنها در دههی 30 توسط حسین رازی با نام سرزمین ویران صورت گرفته است و بعدها مترجمان دیگری چون: بهمن شعلهور، بیژن الهی، چنگیز مشیری، شاپور احمدی و.... با عنوانهای متفاوتی نظیر سرزمین هرز، سرزمین بیحاصل، دشت سترون، خرابآباد و ارضموات آن را منتشر کردهاند، که خواندن هر کدام از این ترجمهها لطفی جداگانه داشته و همچون پنجرهای جدید؛ وجه متفاوتی از زبان و سیمای شعر الیوت را به روی ما باز میکند. در این میان ترجمهی حسن شهباز از این کتاب ترجمهای دقیق و خواندنی به شمار میآید که مترجم در آن به دنبال انتقال صحیح حس و دقایق زبانی الیوت به مخاطب بوده است. از ویژگیهای بارز کتاب حاضر؛ پژوهش، نقد و تفسیر ارزشمندی است که مترجم به این مجموعه افزوده، و بیش از سه چهارم کتاب را در برگرفته است.