جستجو
منو بستن

علمی فرهنگی

نمایش به عنوان گرید لیست
مرتب سازی بر اساس
نمایش در هر صفحه
تصویر از فلسفه تربیتی امام موسی صدر

فلسفه تربیتی امام موسی صدر

در این نوشتار، دیدگاه عام امام موسی صدر، با نیم‌نگاهی به جنبه‌های تربیتی آن، مورد توجه است. البته امام موسی صدر، به طور رسمی، اهل تعلیم‌ و تربیت‌ نبود و نمی‌شود وی را فیلسوف تعلیم‌ و تربیت‌ نامید؛ اما به ‌منزلۀ یک مصلح اجتماعی فعالیت‌هایی انجام داده‌اند که شکل تربیتی، به‌ معنای غیررسمی کلمه، دارد. من می‌کوشم از زاویۀ تخصصم، یعنی فلسفۀ تعلیم‌ و تربیت‌، به فعالیت‌های ایشان بنگرم. هنگامی که از فلسفۀ تعلیم‌ و تربیت‌ سخن می‌گوییم، در واقع می‌خواهیم فعالیت‌های جاری تعلیم‌ و تربیتی را که ممکن است خیلی هم عادی باشند، ریشه‌یابی‌کنیم؛ مانند آنچه در تبیین بنیان‌های فلسفی فعالیت‌ها در کلاس یا مدرسه گفته شده است. این فعالیت‌های عادی، ریشه‌هایی در اعماق اموری همچون معرفت‌شناسی و انسان‌شناسی دارند.
تلاش بیهوده عشق

تلاش بیهوده عشق

نویسنده: ویلیام شکسپیر
مترجم: علاءالدین پازارگادی
انتشارات: علمی و فرهنگی

تلاش بیهوده عشق «تربیت واقعی این نیست که انسان وارد دنیای فرهنگ رویایی شود، بلکه باید خود را تابع انضباط غم و شادی سازد.» در نمایشنامه تلاش بیهوده ی عشق شکسپیر تلاش بیهوده بازیگران و تظاهر آنها را به مقاومت در برابر کشش عشق و بالاخره شکستن آنان را در مقابل این قدرت عظیم نشان می دهد. او در لفافه ی طنز طبیعت واقعی انسان و انحراف از آن را می نمایاند. طرح داستان از خود شکسپیر است و منبعی که شکسپیر از آن الهام گرفته است به جز وقایع تاریخی دوره معاصر نمی توان برای آن منبعی یافت . اگرچه نوع اسامی که برای بعضی از شخصیت های نمایشنامه برگزیده نشان می دهد که باید ارتباطی با نوع کمدی متداول فرانسه وجود داشته باشد.
تصویر از حافظ نامه

حافظ نامه

خواجه شمس الدین محمد حافظ شیرازی که با لقب لسان الغیب، نامی بزرگ در زمینه ی شعر و ادب پارسی و به نوعی اعتبار آن محسوب می شود، شاعر خوش ذوق و بی نظیر قرن هشتم هجری است که شعر و غزل ایرانی را با سروده های خود به جهانیان معرفی کرده است. این شاعر بلندآوازه به دلیل از بر داشتن و تسلط کامل بر کلام آسمانی، لقب حافظ را به شانه می کشید و عمده ی غزل های او با سبک عراقی سروده شده است. گیرایی کلام و غزلیات حافظ به نحوی است که پژوهندگان و ادیبان زیادی را در سراسر جهان شیفته ی خود ساخته و از این رو بسیاری از بزرگان اهل ادب، زندگی هنری خود را وقف شناسایی حافظ و بهتر شناساندن او به جهانیان کرده اند. یکی از این ادیبان بزرگ، نویسنده و مترجم شهیر ایرانی، استاد بهاءالدین خرمشاهی می باشد که همچون حافظ به قرآن کریم علاقمند بوده و از قرآن پژوهان و ایضا حافظ پژوهان توانای ایرانی است. از وی تالیفات زیادی در زمینه ی حافظ و آثار او به جا مانده که یکی از مهم ترین آن ها، حافظ نامه است که شرح الفاظ، اعلام، مفاهیم کلیدی و ابیات دشوار حافظ می باشد. خرمشاهی در این دوره ی دو جلدی، دویست و پنجاه غزل از دیوان حافظ به تصحیح غنی قزوینی را از جهت دشواری ها و پیچیدگی، نمادشناسی، تفسیر و سخن شناسی حافظ بررسی کرده و در مقدمه ای مفصل، به تاثیراتی که حافظ از گذشتگان گرفته پرداخته است. وی این تاثیرات را با ذکر نمونه و مثال توضیح می دهد و این شرح چنان واضح و جامع است که خواننده علاوه بر آشنایی با ظرافت های غزل حافظ، با سبک عراقی نیز به خوبی آشنا می شود.
تصویر از سفرنامه ناصر خسرو

سفرنامه ناصر خسرو

سفرنامه ناصرخسرو ( بر پایه کهن‌ترین نسخه موجود در کتابخانه لکهنو )
منظومه سرزمین بی‌حاصل

منظومه سرزمین بی‌حاصل

نویسنده: تی. اس. الیوت
مترجم: حسن شهباز
انتشارات: علمی و فرهنگی

الیوت با آنکه تعداد شعرهایش زیاد نیست، اما همین مقدار از شعر که توسط او و در قالب چند کتاب کم حجم همچون: «سرزمین بی‌حاصل، چهار کوارتت، چهارشنبه خاکسرتر و...» منتشر شده است، او را به رهبر جنبش نوسازی شعر و چهره‌ای سرشناس در دنیای شعر تبدیل کرده است. تنها با نگاهی به تعداد و حجم ترجمه‌هایی که از کتاب‌های این شاعر به زبان‌های مختلف صورت گرفته است می‌توان دریافت که تا چه میزان آثار او مهم تلقی شده و در کشورهای مختلف مورد توجه قرار گرفته است. چه بسیار شاعرانی که پس از او شیوه‌ی شاعری و طرز نگاه او به شعر را پذیرفته و از او تاثیر پذیرفته‌اند. تنها در ایران بیش از ده مترجم مختلف این اثر را به فارسی برگردانده‌اند که اولین آن‌ها در دهه‌ی 30 توسط حسین رازی با نام سرزمین ویران صورت گرفته است و بعدها مترجمان دیگری چون: بهمن شعله‌ور، بیژن الهی، چنگیز مشیری، شاپور احمدی و.... با عنوان‌های متفاوتی نظیر سرزمین هرز، سرزمین بی‌حاصل، دشت سترون، خراب‌آباد و ارض‌موات آن را منتشر کرده‌اند، که خواندن هر کدام از این ترجمه‌ها لطفی جداگانه داشته و همچون پنجره‌ای جدید؛ وجه متفاوتی از زبان و سیمای شعر الیوت را به روی ما باز می‌کند. در این میان ترجمه‌ی حسن شهباز از این کتاب ترجمه‌ای دقیق و خواندنی به شمار می‌آید که مترجم در آن به دنبال انتقال صحیح حس و دقایق زبانی الیوت به مخاطب بوده است. از ویژگی‌های بارز کتاب حاضر؛ پژوهش، نقد و تفسیر ارزشمندی است که مترجم به این مجموعه افزوده، و بیش از سه چهارم کتاب را در برگرفته است.
رویا در شب نیمه تابستان

رویا در شب نیمه تابستان

ویلیام شکسپیر
مترجم: مسعود فرزان
انتشارات: علمی فرهنگی
فیلترها Close
از: 6,000 تومان تا: 318,000 تومان
ريال6000 ريال318000